Uncategorized

Wzgórze Apolla – tom 2

cfd9514c1062dfe3a96c9f3b3c083583W pracy zrobiło się luźniej, więc aby wypełnić czas pomiędzy kolejnymi zamówieniami, przeczytałem sobie drugi tomik Wzgórza Apolla. Jest on kontynuacją przygód naszych sympatycznych bohaterów: Ritsuko, Kaoru i Sentaro. Jeśli ktoś jeszcze nie zapoznał się z tytułem, to zachęcam do przeczytania swoich myśli o pierwszym tomie. Zawczasu ostrzegam, że kolejne akapity będą zawierały spoilery.

Przy okazji recenzowania poprzedniego tomu, wspominałem, że stylizacja na gwarę przeszkadza mi w lekturze, tak i na początku tego tomu odnosiłem podobne wrażenie. Jednak po jakimś czasie problem ulotnił się.  Myślę, że w moim przypadku jedynym lekarstwem jest przeczytanie całości na raz, co pozwala mi na oswojenie się ze stylizacją i czerpanie satysfakcji z pracy ludzi zamieszanych w pracę nad przekładem*. Yuki Kodama potrafi pisać wesołe i ciepłe historie z odrobiną goryczy. W ten styl wpisuje się także Wzgórze Apolla. Duet Kaoru i Sentaro wiele razy spowodował uśmiech na mojej twarzy. Jednak ta manga to nie tylko beztroskie życie – to także chwile smutku i złamane serca. Kaoru wyznał miłość Ritsuko, Sentaro podkochuje się w Yurice, a ona z kolei poczuła coś do Junichiego, taki miłosny przekładaniec, gdyż na dokładkę Ritka podkochuje się w Senie. Autorka serwuje nam także kilka bardzo fajnych utworów jazzowych (polecam posłuchać ich w internecie) oraz gagów związanych ze znanymi muzykami. Przyczepić się można jedynie do tego, że postaci są bardzo –  aż nazbyt – spostrzegawcze (chyba tylko poza Kawabuchim).

Co do samego wydania, to wydaje mi się, że papier użyty w drugim tomie różni się od tego z pierwszego. Niektóre strony prześwitywały, na szczęście kluczowe (jak np. rozkładówka grającego zespołu) pięknie się prezentowały. Tłumaczenie na wysokim poziomie, w połączeniu z konsultantkami w sprawie gwary, daje nam pełnowartościowy produkt. Nieprędko się pojawi u nas kolejny tytuł z tłumaczeniem stylizowanym na gwarę śląską więc tym bardziej warto docenić starania tłumaczki i konsultantów. Graficznie także nie ma się do czego przyczepić. Onomatopeje wyczyszczone i w ich miejsce wstawiono polskie odpowiedniki.

*Pozdrawiam naszą znajomą z bloga Lemurilla, która to nie chwali się szerszej publice swoim wkładem w tę mangę 🙂

Zapraszamy także na jej bloga.

Za udostępnienie egzemplarza do recenzji dziękuję wydawnictwu J.P.Fantastica, a po ewentualny zakup zapraszam tutaj:
http://mangarden.pl/pl/p/Wzgorze-Apolla-tom-02/2096

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s